Валентин Непомнящий Евгений Онегин Центральное событие русской литературы
Смертельное пророчество Пушкину – «…берегись белого человека, белой лошади или белой головы…».
А.С. Пушкин – легенда мировой классики, тайна и загадка, глубина, которой завораживает, когда приближаешься к ней. Его великое поэтическое воображение отражает сущность самого великого поэта, поскольку его любимые герои, так же, как он, наделены всем, что было близко и знакомо ему самому. К примеру, в романе «Евгений Онегин» мы читаем:
"Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.
Ее тревожили приметы;
Таинственно ей все предметы
Провозглашали что-нибудь,
Предчувствия теснили грудь"...
В английском переводе «Евгения Онегина» Набоков оставил одно русское слово. Почему не смог его перевести
Вряд ли Набоков предполагал, что на перевод пушкинского романа уйдет более 10 лет. Незадолго до своей смерти Владимир Набоков предсказал, что его имя будут помнить благодаря «Лолите» и труду о «Евгении Онегине». Чтобы перевести этот пушкинский роман в стихах, ему потребовалось столько же времени, сколько ушло на сочинение трех его книг: «Лолита», «Бледный огонь», «Ада». Расскажем, какое слово из «Евгения Онегина» Набоков так и не смог перевести на английский. Набоков переводил «Онегина» 13 лет Владимир Набоков назвал свой перевод «Евгения Онегина» самым масштабным литературоведческим трудом...