1158 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет "пиковая дама", "бубновый туз", "червонный валет", "колода карт", "десятка треф" и "перетасовать карты"
Название повести Пушкина "Пиковая дама" переводится на английский "The Queen of Spades" и может служить формулой для перевода остальных названий карт на английский язык. Формула названий карт ледующая the (цифра или "чин" карты") of (название масти) Карты с цифрами называются количественными числительными - two, six, ten - двойка, шестёрка, десятка Карты от валета до туза называются "court /kɔːt/ cards" (придворные карты) или "face /feis/ cards" (карты с лицами). the jack of clubs /klʌbz/ (произносится клабз) - валет треф, трефовый (крестовый) валет the queen of diamonds /ˈdaɪ...
1934 читали · 1 год назад
Четыре западные экранизации Пушкина, о которых вы могли не знать
В Советском Союзе Александра Сергеевича Пушкина экранизировали много и весьма успешно. И западные кинематографисты тоже не обошли стороной творческое наследие русского гения. И в этой подборке вы найдете четыре не самых известных, но крайне любопытных фильма из Италии, Финляндии, Великобритании и США, вдохновленных его произведениями. Буря / La tempesta (Италия, 1958) Прочитав название этого фильма, поклонники творчества Александра Сергеевича могут решить, что имеют дело с экранизацией повести «Метель»...