Читая произведение иностранного писателя, вы когда-нибудь задумывались о том, чей текст перед вами — автора или переводчика? Мне вот такой вопрос часто приходит в голову. Нет, конечно, сюжет авторский. А стиль? Мы восторгаемся точностью характеристик, яркостью метафор, образностью стиля, а имеет ли сам автор к ним отношение? Может, это заслуга переводчика? Или, наоборот, сетуем на скучный и неинтересный текст, но, возможно, писатель тут ни при чём. Проблемы переводов Я не занимаюсь переводами, даже редактировать переводной текст довелось всего один раз...
Когда делала обзор на «Житейские воззрения кота Мурра» Гофмана, имела неосторожность отметить, что у этой книги очень длинное название. А потом ещё и спросила знаете ли длиннее. Конечно, вы знали😊 Полное название книги о коте Мурре звучит следующим образом: «Житейские воззрения кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах». Из самых очевидных не менее длинных названий - это, конечно, «Путешествие Гулливера» Свифта и «Робинзон Крузо» Дефо...