О том, как важно выйти из себя и себе самому раскрыться. "Жень-шень" М. Пришвина я прочла не с первого раза. Год назад я впервые попыталась взять эту высоту. На первых же страницах сорвалась. А теперь оказалась готова и прочла за два вечера. Это сложное произведение, однозначно не для детей, а скорее для читателя с большим жизненным багажом. Какие же тут сложности? Во-первых, это притча с глубоким философским смыслом. Чтобы понять, прочувствовать, необходимо покопаться в себе; чтение-размышление, а не развлечение всегда дается сложнее...
Хроника жизни Михаила Пришвина — в том числе и десятилетие в Загорске — выходит в Германии Тагебюхер — так в Германии звучит слово «дневник». Сначала я хотел назвать этот материал «Пришвин заговорил по-немецки», но это было бы неправильно по нескольким причинам. Во-первых, Михаил Михайлович сам по себе немецким языком владел, в молодости учился в германских университетах. Во-вторых, первый перевод произведения М. Пришвина на немецкий язык был сделан в 1914 году, выходили они и позже в довоенной Германии, в ГДР — и при жизни писателя, и в 1960—80-х годах...