Читать «Гекльберри Финна» лучше всего в двух классических переводах – Корнея Чуковского и, в более раннем, Нины Леонидовны Дарузес, собственно, они наиболее известны и особенно последней мы должны сказать спасибо за любимые многими фразы Гека. Но недавно решив прочитать пару глав в обед на работе я наткнулся на еще один перевод, почему-то без указания автора. По всей видимости этот перевод еще более ранний чем работы Дарузес и Владимира Львовича Ранцова, что заметно по велеречивости и несколько странному построению слов...
"Удивительно наблюдать, насколько детально были построены города на Миссисипи в Советском Союзе (все приходилось строить с нуля)!" Хэллоу, дорогие читатели! Вот что-что, а экранизировать зарубежную прозу Советский Союз умел. И зачастую делал это на гораздо более высоком уровне чем собственно те, страны, где эти произведения появлялись на свет. Советские Шерлок Холмс и доктор Ватсон великолепны. Советские "Десять негритят" сняты на таком уровне, до которого все другие экранизации и в прыжке не дотягиваются...