Неоценимый труд переводчиков
В прошлом году впервые мне попалось стихотворение Лорки «Август». А точнее его удивительный перевод Анатолия Гелескула. Он поразил меня. Просто сразу заставил остановится. Как будто время замерло: Август. Персики и цукаты и в медовой росе покос. Входит солнце в янтарь заката, словно косточка в абрикос. И смеется тайком початок смехом желтым, как летний зной. Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной. Вот это сногсшибательное «входит солнце в янтарь заката словно косточка в абрикос» прозвучало как из другого мира, как гром среди ясного неба...
324 читали · 2 года назад
Роберт Бёрнс – о современности…
С творчеством Роберта Бёрнса лично я познакомился в далёком 1975-ом году, когда на экраны вышел фильм «Здравствуйте, я ваша тётя!», в котором герой Александра Калягина спел песню «Любовь и бедность»: - «Любовь и бедность – навсегда – меня поймали в сети. По мне и бедность – не беда, ни будь любви на свете…». В титрах фильма значилось, что данная песня написана на слова шотландского поэта Роберта Бёрнса. Я тогда, учась в пятом классе средней школы, был мальчиком любопытным. Поэтому уже через пару дней пошёл в библиотеку и попросил у библиотекарши Марьи Ивановны «что-нибудь из Бёрнса»...