"Осенняя песня" Поля Верлена в русском языке только в хороших переводах. Думаю это удачный случай текста, который переводить - только писать заново пытаясь передать оригинальное ощущение В кратком изложение, дословным почти, тем не менее, стихотворение нам сообщает, что: Протяжные рыдания осенних скрипок ранят сердце томительным однообразием. Пробивает час — становится нестерпимо, задыхаюсь, бледнею, вспоминаю старые времена и плачу. Ухожу, в дурной ветер, который уносит прочь, как мертвый лист...
Текст далек от Верленовского. Этот перевод не похож ни по звучанию, ни лексикой на изначальную Песнь. Полагаю, что переводчик только отталкивался от французского оригинала, использовала его как вдохновение. Несмотря на "томит, надрыв, боль" текст бодрый, почти барабанный. Ритм и лексика разнонаправлены, звучание текста диссонирует с его содержанием, какая ирония. Ритм так и говорит нам - юный октябрь впереди!, а остатки слов от изначальной песни нас пытаются убедить - всё позади! Вот послушайте: Печальный взлет
Осенних нот,
Надрыв виол, Тягуч и глух,
Томит мне слух
В мой сон вошел...