Текст далек от Верленовского. Этот перевод не похож ни по звучанию, ни лексикой на изначальную Песнь. Полагаю, что переводчик только отталкивался от французского оригинала, использовала его как вдохновение. Несмотря на "томит, надрыв, боль" текст бодрый, почти барабанный. Ритм и лексика разнонаправлены, звучание текста диссонирует с его содержанием, какая ирония. Ритм так и говорит нам - юный октябрь впереди!, а остатки слов от изначальной песни нас пытаются убедить - всё позади! Вот послушайте: Печальный взлет
Осенних нот,
Надрыв виол, Тягуч и глух,
Томит мне слух
В мой сон вошел...
Сам текст: Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье. Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы. И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою. Поль Верлен
Перевод А. Гелескула Анатолий Михайлович не смог обойтись без пространства — в оригинале Поля Верлена, нет ни пространства ни времени. В оригинале описан некий лимб - ничего не происходит, и даже верер злой качает лист только лишь "туда-сюда"...