6 лет назад
Поль Верлен. Небо над тобою (перевод Владимировой Марины)
*** Небо над тобою Голубое, тихое, Дерево главою Покачнуло тихо. Тихо колокол звенит В голубом просторе. Птица чуткая не спит И поет от боли. Боже, жизнь совсем проста, Тиха и спокойна тиха ударение на и Мирным шелестом листа Зазвенела стройно. Что ты плачешь? – скажешь ты, – Без конца скучаешь? Где же молодости сны, Ты уже не знаешь. 25 августа 2014 г. Paul Verlaine *** Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme...
2 года назад
Поль Верлен Он плачет в моём сердце
Поль Верлен он плачет в моём сердце I pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'ecoeure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine Mon couer a tant de peine. Подстрочный перевод М.Варденга: Плачется в моем сердце, Как дождь идет над городом...