.
.
.
Мне так повезло, вокруг меня носились друзья, Артюр Рембо, Рембо...А я не любил Рембо , и ушел от друзей, даже любимых, так любящих своего Рембо. И одиночество наградило меня тем, что я открыл самого волшебного поэта для себя, английского романтика Перси Шелли... Открыл его странно, ради любопытства начал его переводить, с английского на русский. Это было очень давно, а повод для перевода был чисто формальный. Мне просто предложили дети, которым я давно преподавал английский перевести одно стихотворение Шелли...
Поль Верлен, как первая любовь, упоителен, незабываем. Его любовный напиток, настоянный на горестях, нелепостях жизни, абсенте, виражах и зигзагах его судьбы, все же сладок. Даже тогда, когда он предается сплину: Дни одиночества делил я равномерно Между молитвою и книгами. Наверно, Святые жили так! Я чувствовал вполне, Что неба уголок доступен стал и мне! В России несколько десятков, если не сотен, Верленов. Быть переводчиком гения всегда почетная миссия. У Брюсова Верлен рассудочный. У Анненского...