«Молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым» - таким впервые увидит Швабрина Гринёв, однако он (как и мы) уже слышал о нём. Немного раньше Василиса Егоровна, почувствовавшая тоску Гринёва, попавшего вместо Петербурга в степную глушь, скажет: «Не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. Швабрин Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведён за смертоубийство. Бог знает, какой грех его попутал;...
В 1883 году в Японии издали первый перевод повести «Капитанская дочка» Пушкина. И называлась она... «Записки о сердце цветка и мыслях бабочки» с подзаголовком «Удивительные вести из России». Переводчиком был русист Такасу Дзискэ, который получил образование при православной семинарии в Токио. Он не только придумал новое название, но и сильно сократил текст и даже поменял сюжет.
В 1886 году тот же перевод повести переиздали под другим названием: «Русская любовная история. Жизнь Смита и Мэри». Тут все имена были заменены на английские...