2820 читали · 6 лет назад
Вместо одного слова - десять. Интересные факты о переводе "Лолиты" Набокова на русский язык
Сегодня не только день рождения французского писателя Алана Роба-Грийе. 18 августа 1958 года в Америке был опубликован роман Владимира Набокова "Лолита". На русский язык книгу переводил сам автор. О тонкостях перевода романа на Lenta.ru сегодня вышел интересный материал. В нем собрали ответы набоковедов и переводчиков с английского, из которых можно подчерпнуть множество любопытных фактов. Мне особенно понравилась часть с переводом отдельных слов. Оказывается, Набоков не подозревал о том, что некоторые слова вроде "губная помада", "джинсы" уже появились в русском языке...
856 читали · 6 лет назад
Набоков не знал слов "кроссовки" и "джинсы". Вот, как он это перевел в русской "Лолите"
В 1955 году в США вышел самый популярный роман Владимира Набокова "Лолита". Русский перевод сделал сам Набоков, и вышел он в только в 1967 году. Среди прочего в своей «Лолите» Набоков даёт описание одежды 'blue jeans and sneakers'. Как бы вы это перевели? Джинсы и кроссовки? Но Набоков не знал таких слов в русском языке. В переводе самого себя он даёт так: «... синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках». Любопытно, что в советской литературе слово "джинсы" в тот момент уже было...