10,5K подписчиков
Сегодня не только день рождения французского писателя Алана Роба-Грийе. 18 августа 1958 года в Америке был опубликован роман Владимира Набокова "Лолита". На русский язык книгу переводил сам автор. О тонкостях перевода романа на Lenta.ru сегодня вышел интересный материал. В нем собрали ответы набоковедов и переводчиков с английского, из которых можно подчерпнуть множество любопытных фактов. Мне особенно понравилась часть с переводом отдельных слов. Оказывается, Набоков не подозревал о том, что некоторые слова вроде "губная помада", "джинсы" уже появились в русском языке...
5 лет назад
10,7K подписчиков
В 1955 году в США вышел самый популярный роман Владимира Набокова "Лолита". Русский перевод сделал сам Набоков, и вышел он в только в 1967 году. Среди прочего в своей «Лолите» Набоков даёт описание одежды 'blue jeans and sneakers'. Как бы вы это перевели? Джинсы и кроссовки? Но Набоков не знал таких слов в русском языке. В переводе самого себя он даёт так: «... синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках». Любопытно, что в советской литературе слово "джинсы" в тот момент уже было...
6 лет назад
5,3K подписчиков
У Набокова есть несколько ошибок в русском переводе «Лолиты», про которые рассказывают на лекциях по литературе в университете. Но есть одна, про которую рассказывают на лекциях по фонетике!

Всем известная цитата: «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, что бы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та». Тут прямой перевод с английского, и, собственно, для английского языка описанный фонетический процесс действительно корректный.

Но по-русски! По-русски первый «л» твердый, а второй-то мягкий! А это уже совсем другой коленкор! Получается, что на втором слоге язык чуть-чуть подтягивается назад, то есть шажок по небу вверх, а не опять вниз, как в английском где оба звука твердые. Так что танец речевого аппарата по-русски состоит из других па.
Меня можно читать и в телеграме!
1 год назад