sfd
“Папоротниковый холм” Дилана Томаса
Давно я не писал о Дилане Томасе. Дети начали забывать английского поэта. Поэтому сегодня публикую авторский перевод его стихотворения “Папоротниковый холм”. О чем оно? Видимо, о течении времени, о взрослении и старении. Стихотворцы же не скажут прямо, все у них с какими-то полутонами. Юношей - любил ходить я в сад цветущих яблонь, Трава расстилалась, зеленая, как изумруд, Сверху сигналили звезды; Давало время шанс, Грохнувшись, опять взобраться; Яблочным принцем был прозван торговками я; Видел я, как осыпают густую листву Золотым ячменем, Стоя под осенним фруктопадом...
Поэт Корнфорд о войне в Испании
Когда кругом все говорят о коронавирусе, мне хочется побеседовать о вечном. Поэтому сегодня - о поэзии. В частности об английском лирике Джоне Корнфорде, человеке с неплохими генами: его прадедом был Чарлз Дарвин. Джона мало занимали точные науки, его тянуло к стихосложению. Но и воинская слава кружила голову молодому человеку. Корнфорд погиб, сражаясь с фашизмом, еще до начала Второй мировой войны. Он отправился в Испанию биться с франкистами. Джон прожил только 21 год, но оставил несколько стихотворений, заслуживающих внимания потомков...