621 читали · 2 месяца назад
История «Мэри Поппинс», часть 3: русские переводы и неполиткорректная глава
Через 3 года после премьеры диснеевского фильма о Мэри Поппинс, западный ветер, наконец-то, принёс знаменитую няню в Советский Союз. В 1967 году в журнале «Пионер» было опубликовано несколько глав сказки Памелы Трэверс в переводе Бориса Заходера, уже наделавшего шума своим пересказом «Винни-Пуха». Так как к буквализму в переводе Борис Владимирович всегда относился неприязненно, его версию «Мэри Поппинс» тоже правильнее назвать пересказом. Во-первых, переводчик выпустил только две книги, которые озаглавил «Дом №17» и «Мэри Поппинс возвращается»...
"Мэри Поппинс с Вишневой улицы" Памела Трэверс. Впечатления от прочтения книги
Примечание: возможны спойлеры О таком персонаже как Мэри Поппинс у меня есть лишь детские воспоминания от советского фильма. И почему-то мне казалось, что этот персонаж явно не такой, каким он представлен в книге. Не то, чтобы она злобная, но строгая, в какой-то степени высокомерная, постоянно фыркающая, педантичная, то есть явно не вызывающая симпатию. И почему она с первых страниц понравилась детям мне как-то не ясно. Можно лишь предположить, что они повелись на волшебство. Но в тот момент, когда...