Мэри Поппинс с иллюстрациями Геннадия Калиновского. Любили эту книгу в детстве?
История «Мэри Поппинс», часть 3: русские переводы и неполиткорректная глава
Через 3 года после премьеры диснеевского фильма о Мэри Поппинс, западный ветер, наконец-то, принёс знаменитую няню в Советский Союз. В 1967 году в журнале «Пионер» было опубликовано несколько глав сказки Памелы Трэверс в переводе Бориса Заходера, уже наделавшего шума своим пересказом «Винни-Пуха». Так как к буквализму в переводе Борис Владимирович всегда относился неприязненно, его версию «Мэри Поппинс» тоже правильнее назвать пересказом. Во-первых, переводчик выпустил только две книги, которые озаглавил «Дом №17» и «Мэри Поппинс возвращается»...
Правильная Мэри Поппинс: английская версия
После Винни-Пуха резонно перейти к Мэри Поппинс - потому что эти два культовых персонажа связаны множеством общих нитей. Да - неочевидных, но я вам все расскажу. У меня секретов нет - слушайте детишки. Мы привыкли что Мэри Поппинс выглядит вот так: Ну или так, если вы предпочитаете голливудскую классику: Недавно появился и третий вариант - в Голливуде сняли продолжение классической ленты Диснея: Но это все появилось очень-очень потом - потому что кино случилось много позже книг. О книгах мы сегодня и поговорим...