Многие знают его как автора советских триллеров про Мойдодыра и Тараканище. И намного меньше людей знают Корнея Чуковского как литературного критика, прозаика, журналиста, литературоведа и переводчика. Я и сама относительно недавно познакомилась с ним именно в этом качестве. Книга "Высокое искусство" написана Чуковским-переводчиком, лингвистом и тонким знатоком русского языка. Это фундаментальный труд, посвящённый проблемам художественного перевода, но написанный при этом очень легко, интересно и увлекательно, с тонким юмором и местами даже острым сарказмом...
Перевод художественного текста - это нелегкий и зачастую неблагодарный труд. Особенно сложен, на мой взгляд, перевод стихов. Формальное соблюдение количества строк, ритмики, наиточнейшая передача смысла слов не гарантируют, что перевод будет хорошим. Корней Чуковский в книге "Высокое искусство" отмечает, что куда важнее передачи смысла слов передать неуловимую тональность речи, а если же гнаться только за смыслом, то погибнут и смысл, и красота. Кроме того, в переведенных стихах должна сохраниться творческая личность писателя...