Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́
(غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ),
он же Омар Хайям (عمر خیام)?.
Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد .
Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток...
Омара Хайяма часто изображают мечтателем-поэтом, который, лежа под вековыми деревьями, сочиняет стихи о вине и розах. Однако его жизнь нельзя было назвать безмятежной. Хайям родился в мире, охваченном эпидемиями, голодом и постоянными беспорядками, и его путь был отмечен потерями и трудностями. Его родители умерли, когда он был еще ребенком, оставив его заботиться о младшей сестре. Еще в детстве его незаурядный интеллект привлек внимание ученых, которые заполнили его дни тщательной учебой. Но гениальность часто влечет за собой преследования...