📝 Мой первый собственный перевод Омара Хайяма с оригинала!
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), он же Омар Хайям (عمر خیام)?. Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:. هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز معلومم شد که هیچ معلوم نشد . Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток...
1141 читали · 11 часов назад
Короткая молитва Омара Хайяма, помогающая преодолевать любые проблемы
Омара Хайяма часто изображают мечтателем-поэтом, который, лежа под вековыми деревьями, сочиняет стихи о вине и розах. Однако его жизнь нельзя было назвать безмятежной. Хайям родился в мире, охваченном эпидемиями, голодом и постоянными беспорядками, и его путь был отмечен потерями и трудностями. Его родители умерли, когда он был еще ребенком, оставив его заботиться о младшей сестре. Еще в детстве его незаурядный интеллект привлек внимание ученых, которые заполнили его дни тщательной учебой. Но гениальность часто влечет за собой преследования...