Омар Хайям — мой опыт перевода рубайи №7
Заказывайте мою книгу стихов «Жизнь со смертью визави»! Проект набирает силу. Вы можете двинуть его вперёд. С удовольствием подпишу вам экземпляр! Сегодня хочу познакомить вас с моим переводом известного рубаи Омара Хайяма. Вот подстрочник: Как жаль, что мы зря состарились, Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас. Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом, Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний. (Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27) В стихотворном...
459 читали · 2 года назад
Цветы в стихах Омара Хайяма.
Для тех, кто не знает или уже забыл, Омар Хайям персидский математик, астроном, философ и поэт. Его рубаи (форма стиха) читали в далекой Персии (совр. Иран) и не только. Они дожили до наших дней. Их публикуют и в наше время. Жизнь - мираж. Тем не мнее - радостным будь. И в страсти и в опьянении - радостным будь. Ты мгновение жил - и тебя уже нету. Но хотя бы мгновенье - радостным будь. Вчера я прогулялась по греческому Олимпу и познакомила вас с его цветником. А сейчас окунемся в рубаи Омара Хайяма...