Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́
(غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ),
он же Омар Хайям (عمر خیام)?.
Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد .
Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток...
Труды Хаяма, трогают умы по сей день, ибо искренние и простые в своей гениальности. А как выглядят рубаи на арабском? Проверим?
Помнит каждый: Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. А теперь возьмем арабский вариант( максимально близкий к персидскому) и переведем:
الجُوع أَفْضَلُ مِن أَكْلِ أي شَيءٍ، فَمِن الأَفْضَلُ أَن تَكُون وَحِيدًا عَلَى أَنْ تَخْتَلِطَ بِمَا لَا يَسْتَحَقّ...