📝 Мой первый собственный перевод Омара Хайяма с оригинала!
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), он же Омар Хайям (عمر خیام)?. Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:. هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز معلومم شد که هیچ معلوم نشد . Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток...
1602 читали · 1 год назад
Омар Хаям - выбери правильно.
Труды Хаяма, трогают умы по сей день, ибо искренние и простые в своей гениальности. А как выглядят рубаи на арабском? Проверим? Помнит каждый: Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. А теперь возьмем арабский вариант( максимально близкий к персидскому) и переведем: ‎الجُوع أَفْضَلُ مِن أَكْلِ أي شَيءٍ، فَمِن الأَفْضَلُ أَن تَكُون وَحِيدًا عَلَى أَنْ تَخْتَلِطَ بِمَا لَا يَسْتَحَقّ...