sfd
QQ. Всем здравствуйте Недавно я наткнулась на отличное произведение под названием "Элегия на смерть бешеной собаки" авторства Оливера Голдсмита и решила написать к нему свой перевод. Встречайте, "Элегия на смерть бешеной собаки" в моём переводе: Любой читатель: стар и мал, Внеми ты песнь мою, Ведь долго б вовсе не держал Рассказ, что я спою. Был в Излингтоне человек, О ком гласил народ: "Он чист, сын бога он навек Прославит грешный род". И нежным сердцем он своим Ласкал врагов, друзей. Одевшись сам к нагим ходил Своих дать простыней. А в том же городе жила Собака, милый друг. Ничем не зла она была, Не слала и испуг. Друзьями были двое тех Счастливых существа, Но псине вдруг взбрело в момент Кусать без озорства. Со всех сторон гора зевак Неслась из мочи сил. Ругали шавку только так: "А он с тобой был мил!" И горечь в людях закралась, Все поняли беду: Умрёт добряк, болезнь впилась Собака ведь в бреду. Но совершились чудеса, Заставив всех осесть. Друг жив, живее нет жильца, Ждала собаку месть.
Всеобщий язык. Вильгельм Левик. Дар поэтического перевода
В контексте всеобщего языка дар поэтического перевода выступает языком между культурами. Рассказываем на примере Вильгельма Вениаминовича Левика (1906—1982), чьи книги хранятся в фонде Научной библиотеки. Поэт-переводчик, литературовед и художник, В.В. Левик переводил с восьми европейских языков. Он считается одним из основоположников советской школы поэтического перевода. Левик дипломированный художник, писал портреты и пейзажи в реалистической манере, его персональные выставки несколько раз проходили в Центральном доме литераторов...