подробнее про форму сонета тут Оговорюсь сразу — конечно, читать лучше в оригинале. Переводчик — это всегда посредник, которому мы слепо верим.
Это — лучшие сонеты великого и могучего (по моему скромному мнению, разумеется). Рядом — перевод, тщательно отобранный взыскательным автором статьи.
Обратите внимание на последнюю строку, попытайтесь понять каждую мысль — только так можно оценить всю красоту и многогранность сонета.
Sonnet 43 Здесь все построено на полярностях и оксюморонах. Светлый — темный, тени — свет, день — ночь, жизнь — смерть, невидящие глаза, яркие тени...
Говоря о знаменитых сонетах Шекспира , адресованных некоему таинственному, прекрасному юноше, в этих сонетах много тайны, вокруг них много споров. Почему Шекспир влюбился в юношу? Неужели он сменил ориентацию? Ни в коем случае. Влюбленности Шекспира есть психологическое объяснение, состоящее в том, что в старости, многие люди, из числа мужчин, способны увидеть в юноше отраженье их собственной юности, ее прекрасный призрак, и в этот призрак влюбиться. Подобная влюбленность дарит им омолаживающие...