Но каждый человек убивает то, что любит Пусть это будет услышано каждым. Некоторые делают это с горьким взглядом, Кто-то лестным словом. Трус делает это с поцелуем, Храбрый человек с мечом. Вот что получится, если пропустить через онлайн переводчик оригинал знакомого всем нам отрывка из поэмы Оскара Уайлда «Баллада Рэдингской тюрьмы». То есть в таком виде он нам, конечно, кажется не очень знакомым, хотя общую мысль трагично несчастного ирландского декадента понять можно. Проблема здесь, и вообще в любом переводе литературного произведения, состоит в диалектике формы и содержания...
Возвращаясь с работы Ева чуть не рухнула почти возле своего дома, как-то неудачно попала нога в небольшую ямку. У неё даже пронеслась мысль: - Ну все, сейчас будет перелом, если упаду. Но вдруг почувствовала, что её сзади кто-то подхватил и она так и осталась на весу, не рухнула. Испугалась конечно, а повернув голову увидела веселые карие глаза. - Не падать, - строго сказал ей молодой человек и поставил ровно. - Спасибо, - улыбаясь, благодарила Ева, - вот сейчас было бы дело. - Не за что, всегда рад помочь, а под ноги нужно смотреть, с нашими дорогами не долго и больницу угодить...