Это невозможно не заметить, если проявляешь хоть какой-то интерес к изобразительному искусству. На картинах и фресках времен средневековья (и это относится и к русским землям, и к Западной Европе) изображения людей исполнены со множеством нарушений в передаче пропорций. Особенно в тех случаях, когда на картинах появляются дети. Ситуация меняется с началом эпохи Возрождения – у Рафаэля, Леонардо и Микеланджело уже ничего подобного не найдешь. Но ладно, это прогресс. Но ведь и с античными амурами...
В 1883 году в Японии издали первый перевод повести «Капитанская дочка» Пушкина. И называлась она... «Записки о сердце цветка и мыслях бабочки» с подзаголовком «Удивительные вести из России». Переводчиком был русист Такасу Дзискэ, который получил образование при православной семинарии в Токио. Он не только придумал новое название, но и сильно сократил текст и даже поменял сюжет.
В 1886 году тот же перевод повести переиздали под другим названием: «Русская любовная история. Жизнь Смита и Мэри». Тут все имена были заменены на английские...