Поэзия - это оживление каждого чувства, которое проходит через нас. Даже если мы не можем высказать словами то, что приходит к нам через внешние ощущения, поэзия может помочь нам подобрать правильные слова. На мой взгляд, стихи с языка оригинала НЕЛЬЗЯ переводить, их нужно воспринимать так, как они написаны, иначе, теряется атмосфера, созданная автором. Но, все же я рискнула перевести некоторые из них, в надежде, что не оскорблю память знаменитых Турецких поэтов... Ceviz Ağacı. Nâzım Hikmet
Назым Хикмет...
Но сначала - его четверостишие, которое мне очень нравится, ибо там заложена мысль, о которой следует помнить каждому. Всю жизнь. Если я гореть не буду,
Если ты гореть не будешь,
Если мы гореть не будем,
Кто тогда рассеет мрак? Знаете, после выхода в свет этого стихотворения не у одного поэта появились строки - кто, если не я? Или - кто, если не мы? И это правильно. Назым Хикмет - поэт турецкий. Высокий, статный, красивый мужчина с голубыми глазами. Но был он каким-то своим, русским. И мы читали его в замечательных переводах...