Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое. Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему...
Стивен Кинг, известный американский писатель, стал настоящей легендой в мире ужасов. Его произведения стали культовыми и завоевали популярность не только в США, но и по всему миру. В этом тексте я хотела бы рассказать о трех его самых известных произведениях, а также проанализировать речь главных героев на английском языке и ее перевод. Переводчики могут столкнуться с трудностями в передаче специфической лексики и культурных отсылок, которые часто присутствуют в произведениях Стивена Кинга. Например,...