Уильям Шекспир "Быть или не быть (монолог Гамлета) в переводе Бориса Пастернака (читает Ярослав Шаров)
Борис Пастернак: «Быть или не быть». Монолог Гамлета, который стал зеркалом эпохи
Предлагаю начать с прочтения и обсуждения стихотворения, прежде чем перейти к его музыкальной адаптации. Это даст возможность глубже проникнуть в произведение и раскрыть его новые аспекты. Борис Пастернак: «Быть или не быть» Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира
в переводе Б. Пастернака Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу...
Быть или не быть роману Пастернака сегодня?
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет...