Андрей Пустогаров перевод эссе Милана Кундеры "Трагедия Центральной Европы" выполнен с английского по The New York Review of Books VOLUME 31, NUMBER 7 • APRIL 26, 1984 1 В ноябре 1956, директор Венгерского Агенства Новостей, незадолго до того, как артиллерийский огонь сравнял с землей его офис, отправил всему миру отчаянное послание – телекс, возвестивший начало русского вторжения в Будапешт. Текст оканчивался словами: "Мы умрем за Венгрию и за Европу". Что значила эта фраза? Она без сомнения означала, что русские танки угрожали Венгрии и таким образом самой Европе...
Закончилась жизнь Милана Кундеры — одного из самых значимых литераторов Центральной Европы и во многом ее создателя. Легче всего сказать, кем умерший во вторник в Париже в возрасте, который да будет дан всем, был для предыдущего — чуть не было сказано «предпоследнего» — поколения интеллектуалов в России. Милану Кундере было 94 года, и здесь его по советско-постсоветской неловкой привычке называли бы «восточноевропейцем» и поправлялись бы — «Центральная Европа», калькой с немецкого Mitteleuropa, поскольку английское Middle Europe как-то не прижилась здесь...