127 подписчиков
Перевод Лермонтовым стихотворения Генриха Гейне "Sie liebten sich beide doch keiner..."

Они любили другъ друга такъ долго и нѣжно,
Съ тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, какъ враги, избѣгали признанья и встрѣчи,
И были пусты и хладны ихъ краткiя рѣчи
 Они разстались в безмолвномъ и гордомъ страданьѣ
И милый образъ во снѣ лишь порою видали;
И смерть пришла: наступило за гробомъ свиданье...
Но в мiрѣ новомъ другъ друга они не узнали.

7 месяцев назад
1,8K подписчиков
Перу Михаила Лермонтова принадлежит один из наиболее известных в нашей стране (!) переводов поэтического завещания великого Гейне. Непереводимого - потому что очевидного. Вариантов же слов - тысячи. Последний - мой. Sie liebten sich beide, doch keiner wollt' es dem andern gestehn; sie sahen sich an so feindlich, und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und sah'n sich nur noch zuweilen im Traum; sie waren längst gestorben und wußten es selber kaum. (Heine) Они любили друг друга так...
2 года назад
Его чувства нередко оставались без ответа, принося горечь и разочарования. Одни насмехались, другие предавали, но лишь одна пронесла любовь к поэту через всю жизнь, так и не воссоединившись с ним. Мать поэта, Мария Михайловна Лермонтова, умерла от чахотки, когда маленькому Мише не было и 3-х лет. Мальчика взяла на свое попечение бабушка, Елизавета Алексеевна Арсеньева, принадлежавшая к знатному роду Столыпиных, пообещав небогатому Юрию Петровичу Лермонтову дать внуку наилучшее образование и не чинить препятствий к их общению...
2 года назад