4664 читали · 9 месяцев назад
Правильная Мэри Поппинс: советская версия
В прошлой главе мы говорили о каноническом облике Мэри Поппинс в англоязычных книгах, который, в общем, свелся к двум словам: Мэри Шеппард. Из-за жесткой позиции автора все ее книги выходили только с рисунками этой художницы. Но в СССР все было гораздо разнообразнее. Потому что у советских, как всегда, собственная гордость и до поры до времени мнение зарубежных авторов в расчет не принималось. Все зарубежье знало - русские, исповедующие принцип "искусство принадлежит народу", что хотят, то и делают...
616 читали · 2 месяца назад
История «Мэри Поппинс», часть 3: русские переводы и неполиткорректная глава
Через 3 года после премьеры диснеевского фильма о Мэри Поппинс, западный ветер, наконец-то, принёс знаменитую няню в Советский Союз. В 1967 году в журнале «Пионер» было опубликовано несколько глав сказки Памелы Трэверс в переводе Бориса Заходера, уже наделавшего шума своим пересказом «Винни-Пуха». Так как к буквализму в переводе Борис Владимирович всегда относился неприязненно, его версию «Мэри Поппинс» тоже правильнее назвать пересказом. Во-первых, переводчик выпустил только две книги, которые озаглавил «Дом №17» и «Мэри Поппинс возвращается»...