Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале портала «Культура.РФ» читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы...
С детства я любила сказу Маршака Двенадцать месяцев. Любила ее и в бумажном и в экранном воплощении. Любила в обработанном пересказе славянской сказки и в длинном тексте театральной постановки. Про книгу-театр с иллюстрациями Максима Митрофанова я рассказывала. И как раз тогда бродила по интернету, уточняя даты и первоисточники, натыкаясь на старые издания - обложки и иллюстрации. Вот Лебедев. 1946 год. Это пьеса, иллюстрации черно-белые А вот сказка, изданная в 1948 году. Разные источники называют ее то чешской, то словацкой...