За спичками. Майю Лассила. Аудиокнига
Классика финской литературы Майю Лассила на самом деле звали иначе. Это один из псевдонимов финского писателя Ангольта Унтолы (Тиетвяйнена, 1868-1918), которому выпало жить в эпоху перемен. Его юмористическая повесть «За спичками» – шедевр финской иронической литературы, она хорошо известна российским читателям в переводе Михаила Зощенко. Писателя в конце 1940-х перестали издавать, и ему пришлось ради заработка обратиться к переводам. «Отличный писатель: лаконичный, умный, насмешливый, точно...
123 читали · 4 года назад
За солью (почти «за спичками» Майю Лассила)
Призрак продуктового помешательства бродит по Москве. Скупив прокладки, туалетную бумагу и обычное мыло, пенсионеры яростно сражаются с бакалеей, успешно тесня её по всем фронтам. Две недели назад я забрела в ближайший магазинчик и не увидела своей 11 рублёвой Елецкой соли. Нет, на полках было полно другой, красной, черной и розовой, четверговой, абхазкой и сванской, гималайской, морской и с пониженным натрием, но повышенным йодом. Соль была разная , но её объединяло одно - микроскопические баночки и, как мне показалось, неоправданно высокая цена...
«За спичками»: как Зощенко переводил книгу, не зная финского языка
Если вы читали «За спичками» или смотрели знаменитую комедию с Вициным и Леоновым, то наверняка держали в руках книгу, где на титуле значилось: «Майю Лассила. Перевод с финского». Но мало кто знает, что за этим переводом стоит одна из самых драматичных страниц в биографии Михаила Зощенко. Сегодня поговорим о том, как опальный писатель, исключённый из Союза писателей и отлучённый от литературы, взялся за финскую повесть, не владея языком, — и в итоге создал текст, который сам Константин Симонов назвал «блестящим художественным произведением»...