8 месяцев назад
Шарль Бодлер "Маяки"
Река забвения, сад лени, плоть живая, - О Рубенс, - страстная подушка бренных нег, Где кровь, биясь, бежит, бессменно приливая, Как воздух, как в морях морей подводных бег! О Винчи, - зеркало, в чем омуте бездонном Мерцают ангелы, улыбчиво-нежны, Лучом безгласных тайн, в затворе, огражденном Зубцами горных льдов и сумрачной сосны! Больница скорбная, исполненная стоном, — Распятье на стене страдальческой тюрьмы, — Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном, Во мгле, пронизанной косым лучом зимы… О Анджело, — предел, где в сумерках смесились Гераклы и Христы!...
Шарль Бодлер. Альбатрос. Два перевода
Сразу скажу: я далеко не поклонница творчества Шарля Бодлера, его эстетика мне не близка. Но некоторые стихотворения не оставили меня равнодушной, и в первую очередь, это оно из самых известных его стихотворений - "Альбатрос". Это стихотворение было написано Бодлером в 1961 году и неоднократно переводилось на русский язык разными поэтами. Всего известно полтора десятка русских переводов «Альбатроса», но ни один из них не может считаться полностью соответствующим оригиналу. Очень интересно прочитать разные переводы и сравнить их...