На первый взгляд это выглядит странным, но факт остается фактом. В XIX веке, когда на Земле не было ни одного человека, для которого латинский язык являлся бы основным, не говоря – родным, появился перевод нескольких четверостиший одного средневекового персидского поэта на латынь. Поэтом был Омар Хайям (1048-1131), а переводчиком — англичанин Эдвард Фицджеральд (1809-1883). Понятно, что оценить его труды по достоинству мог крайне ограниченный круг людей. Ведь и тогда, и сейчас не так много тех, кто...
Будь глух к ученому о боге суесловью, Целуй кумир, к его прильнувши изголовью. Покуда кровь твою не пролил злобный рок, Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью. Вместо розы - колючка сухая сойдет. Черный ад - вместо светлого рая сойдет. Если нет под рукою муллы и мечети - Поп сгодится и вера чужая сойдет! Лепящий черепа таинственный гончар Особый проявил к сему искусству дар: На скатерть бытия он опрокинул чашу И в ней пылающий зажег страстей пожар. Друг, в нищете своей отдай себе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет...