1622 читали · 5 лет назад
Рубаи Омара Хайяма в лучшем переводе
Будь глух к ученому о боге суесловью, Целуй кумир, к его прильнувши изголовью. Покуда кровь твою не пролил злобный рок, Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью. Вместо розы - колючка сухая сойдет. Черный ад - вместо светлого рая сойдет. Если нет под рукою муллы и мечети - Поп сгодится и вера чужая сойдет! Лепящий черепа таинственный гончар Особый проявил к сему искусству дар: На скатерть бытия он опрокинул чашу И в ней пылающий зажег страстей пожар. Друг, в нищете своей отдай себе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет...
ОМАР ХАЙЯМ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Математик, астроном, представитель персидской поэзии. Он известен своими четверостишиями – рубайи Но почему так сложно переводить его произведения?🧐 ⚪️ Дело в особой стихотворной форме: чтобы смысл был близок читателю, переводчики адаптировали оригинальные тексты ⚪️ Э. Фицджеральд, В.Л. Величко, И. Тхоржевский – лишь некоторые среди многих переводчиков ⚪️ Существуют переводы-вариации и подстрочные переводы, сравнение которых демонстрирует многогранность трактовок. Не всегда соблюдается четырехстрочный...