"Знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку." Вольтер Коварство перевода Когда речь заходит о коварстве перевода, я всегда вспоминаю историю одной моей подруги. Она устраивалась на работу в иностранную компанию, финальное собеседование нужно было пройти с французом. Компания предоставляла переводчика. Подруга сама неплохо знала французский и предложила обойтись без посредника, на что ей было сказано, что это невозможно, таков регламент. Во время собеседования подруге задали вопрос: "Расскажите о своих недостатках"...
1. Себя дарить,
чтобы жить –
и чтобы жили другие
и тоже себя дарили.
Поэзия –
дар красоты.
Так расцветают сады.
Так реки полнят моря.
Так женщина –
вдруг моя,
как песня –
дар доброты.
Поэзия –
это ты:
Родина
и любовь… 2. Любовь
какого цвета?
Бесцветна –
значит,
нету.
Любовь –
апельсинного цвета.
И солнце –
апельсинное.
Но горечь народа –
лимонная.
Горечь –
невыносимая. 3. Кровь яблок поёт во мне!
И я сочусь по земле,
убитый во цвете лет
Испании сын и поэт…
4...