Каждая переводная книжка книга имеет соавтора – переводчика. Его цель – быть посредником между автором, его культурой и образом мыслей, и читателем, который может жить в далекой стране и даже далеком будущем. И тем сложнее перевод, чем более велика книга. По оценкам многих переводчиков одной из самых сложных книг, – в первую очередь потому что один из главных ее персонажей сам английский язык, – является “Алиса в стране чудес”. Сегодня я расскажу вам о том, в кого Алиса превратилась в русских переводах и что разные переводчики привнесли в оригинальный текст Кэрролла...
Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми