Каждая переводная книжка книга имеет соавтора – переводчика. Его цель – быть посредником между автором, его культурой и образом мыслей, и читателем, который может жить в далекой стране и даже далеком будущем. И тем сложнее перевод, чем более велика книга. По оценкам многих переводчиков одной из самых сложных книг, – в первую очередь потому что один из главных ее персонажей сам английский язык, – является “Алиса в стране чудес”. Сегодня я расскажу вам о том, в кого Алиса превратилась в русских переводах и что разные переводчики привнесли в оригинальный текст Кэрролла...
1. История знаменитой сказки началась во время лодочной прогулки по Темзе математика Чарльза Доджсона, его друга и трех дочерей одного из деканов Оксфордского университета. Во время этой прогулки Доджсона попросили рассказать историю, и он начал придумывать сказку о приключениях девочки под землей. Имя одной из слушательниц было Алиса. Через три года, в 1865 году рассказчик издаст эту историю под псевдонимом Льюис Кэрролл. 2. История об Алисе была придумана и впервые рассказана 4 июля 1862 года....