«Лиса и журавль», или розовые очки для отношений
Сказка простая и коротенькая. Подружились Лиса и Журавль. Лиса друга в гости позвала, каши наготовила и подала на тарелочке плоской. Журавль «тук-тук» клювом — ничего в рот не попадает. Позвал и он Лису. Окрошку в кувшин налил. Сам ест, а Лиса только горлышко облизывает. Вот вздумала лиса угостить журавля, пошла звать его к себе в гости: — Приходи, куманек, приходи, дорогой! Уж я тебя угощу! Пошел журавль на званный пир. А лиса наварила манной каши и размазала по тарелке. Подала и потчевает: — Покушай, голубчик куманек, — сама стряпала...
Другими словами. Басня Шарля Перро «Лиса и журавль» (перевод Ганса Сакса)
Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро. Le renard et la grue Un Renard ayant invité une Grue à manger, ne lui servit dans un bassin fort plat, que de la bouillie qu’il mangea presque toute, lui seul. Tromper une Maîtresse est trop se hasarder, Et ce serait grande merveille, Si malgré tous les soins qu’on prend à s’en garder, Elle ne rendait la pareille...