Очередной перевод бессмертного Ли Бо (полдня кропотливого труда): Оригинал первого из двух стихов под названием "Смотрю на водопад в горах Лушань) 《望庐山瀑布二首·其一》——唐·李白 西登香炉峰,南见瀑布水。 挂流三百丈,喷壑数十里。 欻如飞电来,隐若白虹起。 初惊河汉落,半洒云天里。 仰观势转雄,壮哉造化功。 海风吹不断,江月照还空。 空中乱潈射,左右洗青壁; 飞珠散轻霞,流沫沸穹石。 而我乐名山,对之心益闲; 无论漱琼液,还得洗尘颜。 且谐宿所好,永愿辞人间。 И стихотворение 2 (входит в китайскую школьную программу, намного более известное): “日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川, 飞流直下三千尺,疑是银河落九天” Смотрю на водопад в горах Лушань "Смотрю на водопад в горах Лушань" включает в себя два стихотворения...
Чрезмерное желание увидеть водопады ввергло нас в такие приключения, что даже странно, что они завершились благополучно. Впрочем, обо всём по порядку. Поперлись мы значит на эти водопады. Ну а как не пойти, если всю жизнь я только и мечтала, что посмотреть на настоящий водопад. Расположились наши водопады на горе Дой Сутхеп, то самой, что видно с балкона Резного палисада. Чтобы добраться к подножию горы, нужно сначала доехать до Зоопарка. Чтобы туда доехать нужно поймать маршрутку, сонгтэо по местному...