13,8 тыс читали · 11 месяцев назад
Удивительные приключения русской культуры в Японии: переводы Пушкина и Толстого, комиксы по Достоевскому и любовь к советской анимаци
Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...
61,1 тыс читали · 3 года назад
"Шалопутничал". Зачем Лев Толстой и его жена оставили потомкам такие откровенные дневники? Недоумеваю
А еще сейчас что-то говорят про современное поколение, которое выворачивают всю свою жизнь наизнанку в соц. сетях. Чем лучше был Лев Толстой? Уже при жизни имевший огромный авторитет и популярность, он отлично знал, что все дневники получат широкую огласку рано или поздно. Почему он не уничтожил эти записи - вот что мне странно. С детства нам внушают, что Толстой - это эдакая глыба, Человечище, философ и моралист. Впрочем, как раз благодаря дневникам, все узнали, что и на солнце есть пятна. И даже...