9236 читали · 5 месяцев назад
Удивительные приключения русской культуры в Японии: переводы Пушкина и Толстого, комиксы по Достоевскому и любовь к советской анимаци
Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...
23,5 тыс читали · 1 неделю назад
Как ад семейной жизни сломал Льва Толстого: 82 года одиночества в его жизни
Эта статья о том, что скрывается за трагедией человека с громким именем «Лев Толстой». Не о авторе «Войны и мира», а о человеке, который в 82 года бежал из дома, чтобы умереть в одиночестве. Почему классик, которого знает весь мир, не смог найти покой в собственной семье? Что толкнуло его на этот побег, и как прошли его последние дни? История, которая заставит задуматься о цене принципов, семейных ранах и том, что остаётся после нас... Часть 1: Семья Толстого — любовь, ставшая клеткой В 1904 Софья...