6 прочтений · 1 год назад
12 июля 1904 года родился Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто, известный нам как поэт Пабло Неруда, удостоенный в 1971 году Нобелевской премии по литературе. Его любили в СССР, активно переводили на русский и даже наградили Сталинской премией «За укрепление мира между народами». Одним из тех, кто открыл стихи Неруды для русскоязычного читателя, был Леонид Мартынов. Его переводы входят в число лучших. Возможно, потому, что за свою жизнь он, как и чилийский поэт, тоже прошел через огонь, воду и медные трубы. В биографии Мартынова есть и ссылка в 1930-х годах по политической статье, и запрет на профессию в 1946 году, когда его сборник стихов «Эрцинский лес» был подвергнут разгромной критике за «аполитичность». В итоге почти на десять лет средством заработка для Леонида Николаевича стали переводы чужих стихов: с английского, чешского, польского, французского и других языков. Поклонники группы «Наутилус Помпилиус», возможно, и не знают, что целый ряд песен группы, включая «Князь тишины», — это творчество венгерских поэтов, зазвучавшее на русском благодаря Леониду Мартынову. Илья Эренбург вспоминал: «Однажды я его познакомил с Пабло Нерудой. Мартынова чилийский поэт изумил, как явление природы, а ливни, засуха, таяние снегов, ветер всегда его изумляли». В итоге Леонид Николаевич посвятил Неруде стихотворение: Била в цель Эта песня грядущего. Но, Упорно исследуя каждую щель, Где-то в Чили, В ущельях, за тысячу миль, Дни и ночи ловил полицейский патруль Человека, о мире поющего. Не владея испанским (с остальных языков Мартынов тоже переводил, опираясь на сделанные другими подстрочники), русский поэт смог точно уловить интонации Неруды. Я — слово этого пейзажа неживого, я — сердце этого пустого небосвода; когда иду в полях с душой, открытой ветру, в моих артериях шумят речные воды. Концовка стихотворения «Возвращается осень» в русском переводе едва ли не сильнее, чем в оригинале: Эти дни, что с небес ниспадают, как пепел, этот пепел, который должны разнести по земле голубки, эти нити, сплетенные забытьем и слезами, это время, дремавшее долгие годы под колоколами, эти ветхие платья, эти женщины, видящие, как падают снежные хлопья, эти черные маки, взглянув на которые люди прощаются с жизнью, — все мне падает в руки, которые я подымаю к дождливому небу. Но главное наследие поэта — не переводы, а собственные стихи. Например, «Тобольский летописец» — незаурядный образец исторической поэмы. Будете в Тобольске, обязательно вспомните Леонида Мартынова, чья душа, как и у Пабло Неруды, была «открыта ветру». (Подробнее — в аудиогиде) Материал подготовлен при поддержке АНО «Институт развития интернета» Тобольские сюжеты Леонида Мартынова.