Писать о том, какие из книг российских авторов находят живой отклик за рубежом, с одной стороны, просто, ведь список состоит из всем известных книг, давно уже ставших классикой. С другой – невероятно сложно, поскольку хочется удивить, но книги-то всем известны. Чем удивлять-то? Но кто же виноват, что литература – вещь специфическая. Это музыка понятна людям, говорящим на разных языках. А литература требует перевода. И если Пушкина переводить сложнее, чем Лермонтова, то Михаил Юрьевич и будет более популярным автором за границей...
Сегодня я напишу не о книге, а именно об издании. Вернее, о книге - как о культурном феномене, предмете коллективного труда. Роман «Война и мир» я прочитала впервые, когда мне было 13 лет. (Тогда это были два тома в собрании «Всемирной литературы»). Понятно, что в то время я больше читала «мир», чем «войну». Но с тех пор я перечитывала роман уже раз 5. И каждый раз находила что-то новое. Надо ли говорить, что этот роман – мое любимое произведение? Но оно еще и самое русское, привязанное к русской истории...