3 недели назад
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
518 читали · 1 год назад
"Однажды лебедь, рак да щука"…Тест из 15 вопросов: сможете узнать басню Крылова по неочевидным строчкам
Басни Крылова знакомы нам с детства. Все мы знаем, что это поучительные истории в стихах, высмеивающие людские пороки. Некоторые басни, образы вошли в нашу речь и уже неотделимы от нее. Это и "как зелен нынче виноград", и "кто прав, кто виноват решать не нам...", и "кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку", и многие другие. Эти басни мы изучаем в школе, читаем детям. Место Крылову, наверное, есть в сердце каждого русского человека. Читая басни Ивана Андреевича Крылова нам открываются невероятные истины...