Мало кого из зарубежных поэтических гениев XX века, в отличие от наших классиков, «кормила» непосредственно поэзия. Готфрид Бенн был врачом, Болеслав Лесьмян служил нотариусом, Фернандо Пессоа зарабатывал переводами деловой корреспонденции с английского, Поль Валери был чиновником в военном министерстве, а позднее – личным секретарем Эдуара Лебе, бывшего директора агентства «Хавас». Грек Константинос Кавафис (1873 – 1933) не исключение – он 30 лет проработал в Управлении мелиорации. Скучная, размеренная, бедная событиями жизнь...
"Но как нам быть, как жить теперь без варваров? Они казались нам подобьем выхода." Константинос Кавафис "В ожидании варваров" (перевод Иосифа Бродского) Когда купаясь в роскоши распада, Блаженствует блистательная знать, - За всё ответят варвары, не надо Их даже уговаривать и звать. На варваров свали грабёж, разруху, Когда рогами варваров трубя, Здесь варвары устроят заваруху, Взвалив несчастья ваши на себя. А варвар - древнегреческое слово: Жестокий чужеземец с бородой, Дикарь необразованного, злого Нашествия, бегущего ордой! Но варварских талантов организмы, Себя в культуре вашей растворя, Подарят вам не только варваризмы, В язык войдя, как серьги дикаря. Потом, купаясь в роскоши распада, Из них получится блистательная знать, - Свалить распад на варваров им надо, Уйти в бега и варваров позвать! Но варвары хотят свои несчастья Свалить на варваров других - за полцены, Что им заплатят западные власти, Которым срочно варвары нужны!