Игрушка. Киномузыка на органе
Елизавета Панченко – молодой русский композитор и органист, член Союза композиторов России и Союза композиторов Евразии. Выпускница Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Римского-Корсакова по классу композиции (А.Д. Мнацаканян; С.М. Слонимский – аспирантура), и органа (Оксентян Н.И.). Лауреат международных конкурсов, в т.ч. в Европе (Van Wassenaer Competition, 2016) и США (конкурс композиторов им. Франко, Гильдия Карильонеров Северной Америки). Автор симфонических и камерных сочинений, активно работает с русскими народными инструментами; автор музыки для театра и кино...
2 года назад
12 июня 1907 года Родился Советский поэт и переводчик Павел Михайлович Панченко. Родился в Одессе в семье моряка и революционера-подпольщика, делегата II Всероссийского съезда Советов, секретаря Одесского горсовета Михаила Яковлевича Трюха (1879—1926). Первые стихи были опубликованы в первой половине 1920-х годов в одесских журналах «Шквал» и «Прибой». В конце 1920-х годов перебрался в Москву. Литературным наставником Панченко стал поэт Эдуард Багрицкий (тоже одессит). В частности, Багрицкий поручил Панченко работу над переводами П. Тычины и поэтов Дагестана. В 1931 году в соавторстве с Александром Шпиртом вышла первая книга — «Мобилизованные строки». Впоследствии было издано ещё несколько сборников поэта: «Отцовское солнце» (1935), «Amino companeros!»: Стихи об Испании (1936), «Золотые огни» (1948), «Заветный край» (1950), «Севастопольская вахта» (1958) и другие. Печатался в журналах «Октябрь», "Молодая гвардия", " Красная новь", "Смена", "Огонёк", «Литературный Азербайджан» и других изданиях. Также известен как переводчик поэзии(с 18 языков) , в частности, азербайджанской литературы. Высокую оценку получили переводы Панченко поэта-сатирика Сабира. Во второй половине 1930-х годов в составе группы переводчиков (В. Луговского, К. Симонова, П. Антокольского, Е.Долматовского, М. Алигер) участвовал в подготовке «Антологии азербайджанской поэзии». В 1940 году совместно с поэтом Дмитрием Кедриным подготовил сборник переводов башкирского поэта Мажита Гафури. В годы Великой Отечественной войны — военный журналист, корреспондент газеты Черноморского флота «Красный черноморец». Участник обороны Севастополя. На слова Панченко было написано множество фронтовых песен. Широкую известность получила песня "Черноморочка" На музыку композитора Евгения Жарковского в исполнении Эдиты Утёсовой, а затем и Раисы Неменовой. Флотскую песню "Оживает всё что было" Исполнял Иосиф Кобзон. В 1943 году вышел сборник "Песни Черноморцев" Под редакцией Панченко, куда вошли 11 его песен. Так же в 1943 году в соавторстве с поэтом Александром Роммом была написана пьеса "Севастопольцы" о героической обороне города. В послевоенные годы жил в Баку, где создал множество поэтических произведений об Азербайджане, в частности поэму о Низами «Подарок Мелика» и текст Государственного гимна Азербайджанской ССР. Стихотворение Панченко «Песня о Баку» (1946—1949) стало текстом популярной песни, исполнявшейся Рашидом Бейбутовым. Свыше 150 произведений Панченко стали песнями и легли на музыку выдающихся композиторов: Сергея Прокофьева, Николая Рословца, Узеира Гаджибекова, Евгения Жарковского, Кара Караева, Андрея Бабаева, Чаплыгина, Слонова, Макарова, Никольской, Присса и других. В 1965 году вышел сборник сонетов Панченко на украинском языке "Путешественники". Около двадцати лет своей творческой жизни Павел Михайлович посвятил переводу шедевров украинской поэзии: моноперевод "Кобзаря" Тараса Шевченко, поэзии Тычины, Рыльского и других.