В школьные годы у нас в ходу была «прикольная» шутка (реплика лисицы из басни И.А. Крылова «Ворона и лисица»), к ней прибегали, когда нужно было кого-то из одноклассников сподвигнуть на спор или на выступление: «Спой, светик, не стыдись!». Мы и с другими классиками обращались – по молодости – столь же запанибрата. После уроков шли домой по улице друг за дружкой, сторонясь потока машин; и кто-нибудь насмешливо изрекал из Некрасова: «Пройдет команда, догадаешься, должно быть, взбунтовалося соседнее село...
Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"! А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве". Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр? Давайте узнаем! Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр. Так проанализировав все переводы басен И...