Еще несколько десятилетий назад путешественник в чужой стране сталкивался с проблемой языкового барьера. Чтобы понять местных жителей и выразить свои мысли, нужно было обращаться к словарю или справочнику, а то и к языку жестов. Казалось бы, в наш информационный век с этим неплохо справляется мобильный телефон, который всегда под рукой. Достаточно поднести к иноязычному тексту камеру, отсканировать и распознать – и вот пред тобой… вместо ожидаемого чуда – набор разрозненных слов, связь между которыми приходится мысленно достраивать...
Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен – благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс. История праздника В 1991 году Международная федерация переводчиков выступила с инициативой о создании профессионального праздника для тех, кто обеспечивает коммуникацию между носителями разных языков...