Еще несколько десятилетий назад путешественник в чужой стране сталкивался с проблемой языкового барьера. Чтобы понять местных жителей и выразить свои мысли, нужно было обращаться к словарю или справочнику, а то и к языку жестов. Казалось бы, в наш информационный век с этим неплохо справляется мобильный телефон, который всегда под рукой. Достаточно поднести к иноязычному тексту камеру, отсканировать и распознать – и вот пред тобой… вместо ожидаемого чуда – набор разрозненных слов, связь между которыми приходится мысленно достраивать...
Помните легендарный диалог из советского фильма «Иван Васильевич меняет профессию»? – Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. – Нельзя так с переводчиками обращаться. Толмачами в царской России называли переводчиков, которые переводили официальные встречи и дипломатические переговоры. Они пользовались привилегиями, были советниками правителей, отличались высоким умом и образованностью. Профессия переводчика существует с тех самых пор, когда люди, разделившись на народы и племена, начали вести торговлю и войны...