Перевод предисловия (с добавлением картинок) к английскому изданию книги Жоржа Диди-Юбермана Devant l’image: Question pos ́ ee aux fin d’une histoire de l’art (1990): Didi-Huberman H. Preface to the English Edition: The Exorcist // Confronting images: questioning the ends of a certain history of art. University Park, Pa: The Pennsylvania State University Press, 2005. P. xv-xxvi. * * * «Un homme averti en vaut deux», — гласит французская пословица. (Примерно: «Понимающий человек стоит двух»). Может показаться очевидным, что опытный историк искусства стоит двух других...
Роман «Звёзды падают и опять взлетают» глава 3 «Перемены в СССР» часть 22 Мочалкин Владимир Афанасьевич вошёл в квартиру, наполненную едким дымом. Иван Ширяев последовал за ним. Пашка с Тёмкой остались на лестничной площадке. — Поел супчика, называется… — остановившись в кухонном проёме, проронил Мочалкин, глядя как горит разделочная доска из фанеры, стоящая одним ребром на газовой плите, а другим примыкающая к стене, обклеенной голубой кафельной плиткой, а языки огня, уже лакомятся подвесным шкафом...