У поэтов национальность есть. А есть ли у поэзии национальность? Синтаксис, лексика, размер, ритм - да, они несут некий национальный отпечаток. Можно систематизировать. А вот дух, что трогает нас даже в переводе? С ним как?.. Вот и японский поэт Исикава Такубоку (1886 - 1912 ), мастер танка писал короткие строки. Но глубина их потрясает и нашего современника, читающего перевод на кириллице. Он писал о скоротечности дней человека. Каждый его стих в пять строк - запечатлённый краткий миг, внезапное...
- Мама, сколько ещё будет этот древний чемодан лежать в моём шкафу? – В кухню, где хозяйничала мама, заглянула семнадцатилетняя дочь. – Давай его уже выкинем! - Ты про какой чемодан говоришь? – не поняла дочку мама. - Про тот страшный, который в моей комнате в антресолях лежит уже тысячу лет. - Ах, про бабушкин… – Мама затрясла головой. – Даже не думай его трогать. Пусть лежит. - Но почему?! – возмущённо воскликнула дочь. - Потому что в нём бумаги, которые остались от бабушки! - Ну и что? - Как это – ну и что?! Это между прочим, память о твоей бабуле, моей маме...