2076 читали · 2 года назад
«Человек, словно в зеркале мир — многолик». Ко дню рождения персидского ученого и поэта Омара Хайяма (1048 - 1131).
Омар Хайям. Один из самых загадочных поэтов в многовековой истории мировой литературы, уникальная личность в науке и философии, энциклопедист, подобный Леонардо да Винчи и российскому Ломоносову. Величайший просветитель, достигший успехов во многих областях знания, постигший законы математики, истории, астрономии и … кулинарии. В течение всей своей долгой жизни Омар Хайям писал рифмованные четверостишия (рубаи), отличающиеся легким языком, не перегруженным многослойными образами Востока, гибким ритмом, точностью, наличием логики (математика дисциплинирует ум!), и, естественно, злободневностью...
📝 Мой первый собственный перевод Омара Хайяма с оригинала!
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), он же Омар Хайям (عمر خیام)?. Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:. هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز معلومم شد که هیچ معلوم نشد . Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток...